|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 G5 c0 V9 z8 D4 s5 G+ U3 {5 R @& C 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”5 R4 S1 i$ p3 t0 Q3 t
9 \' D0 r. C! u* \; n& X2 B9 E; h我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. @: @- C, b4 ^ # S* _, O( i3 u* b* r7 q
遗憾,我给不了任何回答。
4 U+ I/ O S/ h- ]0 { - ^. @) M9 I S3 C" d9 E& e% y
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
. t$ C2 N' X% o
4 k: K% {. y6 o7 L2 E7 y5 ]抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' O- f! O: _$ ^$ ^
5 `, P$ |8 o9 H( u7 D7 Q但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
' c5 l X3 }; i8 o+ z" i: [# ~; x
{: p1 R# j/ G4 j6 \( b& R. v后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 y5 J; d, T9 m3 i) ^# Y
4 n; k$ e3 O. G" O- } C马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 e: @- q: Z- q+ S V
+ S5 T$ v+ P7 t5 T- u5 c
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
) c% P2 Z: H2 _9 H2 _0 x
6 v6 h1 ^1 j! a1 I% W民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 b" l z5 m0 F2 E
. z% f9 l# O# a) T% ~% t华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 A2 ^$ K+ j& @
4 \2 d. U) a, g7 @" @8 E中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
3 B# m( |: \" j) `. ^% L- N2 |
& f/ l8 z: C9 F3 ] j0 t骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 l+ w2 @! S4 O& k9 v# v$ h
, i% @: }/ n: B1 P7 D7 f* Y" _还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) t: D( Z8 o0 }0 l) j4 \- E
$ ?7 ?' a0 ?2 @( f- @ m( m0 ?
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”( B' J0 j0 E2 G% Y+ K+ C
$ ?2 N; F% W- f# m9 h* n
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* N, T8 M8 S7 |7 a 5 p$ U# E; ~4 E! f8 Z' ^
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。7 P+ w+ g1 @5 g; k& y$ z
4 E. u. d/ i% C( b. C渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
; A7 r: g1 |6 Q1 p# Q' e
5 C) m, M. m$ m! }9 A6 I/ }不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- U7 H' t8 p5 _& ^- C4 V$ l+ l
|
|