|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 { r/ ~# r3 \; v' D* A 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
5 o7 Y/ l4 q: g/ C5 ?
9 _ |) t6 b3 X+ n- q7 L我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# p9 d0 f. Y8 D- o 1 w$ {6 q# |3 S9 e/ l
遗憾,我给不了任何回答。' I) E' t& e9 T: D
/ T5 C& x& F7 U, f更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
* u$ f7 a$ d! Y, v3 P 3 c& w! F% P0 R$ {+ L* y( H
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
' y+ C8 q1 n* \' ?5 N7 \
4 o6 C( Y6 D# ]( p b" @0 N7 ]但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。& r0 t4 u8 C+ q3 M
6 j0 J9 K, y9 P) c+ |* U
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- m d1 j* T, ^' X% U; l
/ h) g1 _3 n1 [" U马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
p: X L* Q7 Q( U5 r; { , a: Z4 x6 N2 b) x1 h2 ~( t, A4 E* L
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。+ q7 o+ X: ~" G! a) U
% t1 \: z3 ^7 b0 I5 S
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% h& L' ^+ J# k' Z0 V/ p) U
" @1 r+ W7 o2 J$ I) H. o& X0 d( J华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
( x" r0 X7 `. q- m+ D7 R* C3 r , u! B8 `& ~$ p; H0 M4 p8 r
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ D0 v5 G- X; k8 e, J- ]" ~. x
: ]$ c! N& q% v2 \7 J" [. k骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
+ p( J8 i- P, k1 E3 a
! B5 ^5 V) B6 X, u2 \还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
% |- a6 d3 ~" r ~6 l. y: n
2 H6 b& e5 Z, q3 m1 i1 I$ q* M; o警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' A3 h3 K9 T- C; L8 {2 x
' F) r* N$ b) z, ?% Y# d容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
1 t" [: O( e5 f
: t2 [9 g' X7 Y/ c8 V要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
2 R0 J# J1 j+ C, N5 o6 a ; _) R3 E2 N/ w g7 n8 S
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; G' {) V: M! Q
* V, ]3 \- K0 _% i, N" ~' W% U不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
! V) a& R) X( V9 B( L3 f |
|