|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 M" f% P' x& `' F7 r 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# ~' k" k! S2 S$ \% {! [' h/ Q) Z; F
) G; O k5 e9 N9 R' m4 M) w6 U
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
( u" G2 V ?" u$ O3 O# O1 l / x8 \3 D( t- _& k' }
遗憾,我给不了任何回答。! W; \( C) R" g: o2 G) Z2 X
6 [2 q# r6 f5 I% Z5 m- Z0 J更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”; ~/ R% h, W4 S" d7 ]8 q* ?
) w5 T1 u" _- o- K5 g l% g
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 C w1 H) M9 V) s; H, W
7 A0 I. F2 T$ T3 Q" ]
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 I4 z4 ], Y3 N/ D# M/ k! t* ? 0 ^, _0 S: } H
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
5 x" l! ~$ Q" O
/ ~& ~7 v k: v% l8 q马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ w6 \% d9 a+ E
) S0 x0 H, ~. P0 W+ T" D, R' u/ Y& }如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。( |1 E; R0 k+ ~1 o/ e" v
( B# Z, G: X' p0 S. q民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ {6 R1 Z0 g4 J4 H9 r, @: ]
, L# Y& B/ m( H6 |- n% S
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
3 h, Y; b2 a5 A/ p8 O4 }0 x/ n e3 ? ( `; i$ X/ l( @
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。$ Y% |! a% \2 K# }0 H; x- s
- E6 q, X. ]) Q
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 \; F2 F4 m! E7 g* P
: j4 T" u: l. g B+ ^; W3 p& b还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
% b1 r6 K* m# E) {$ h
- X! E. ?4 {* R" w8 X: k9 `警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 ]3 O( C5 R- A& c; k& F. s
& H4 _! ~. e, F, Z/ n. a
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 h! e0 h6 y: y, C, t
# y) A9 x/ y' l% F要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
i; W2 T. [2 {5 |+ D ] b, ?# \1 ?+ Y
0 J! n/ h8 O) H7 a1 K+ D$ K. f渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- K: S' S8 r# W
( _+ s+ x: @, N2 j1 p不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 X7 v( s7 \6 Y+ s' T$ x7 s0 E |
|