|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. t" @* l' A$ P5 I& a
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& z6 b: b. c' C2 q* ~& Q2 n- a1 {$ n
9 o! q! e' |2 j+ G/ W. c
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。/ b( t5 ?8 t$ u' a! G
- w1 ?2 X, f$ X3 X+ `9 r遗憾,我给不了任何回答。
4 p2 b$ O- ^ C( Y / z1 K0 E( Z& S2 E+ P) a8 `' t
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 R. D! s8 Y3 s4 a+ {) q
! `& `4 M3 n3 z5 s3 m抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# E+ j- v( P* r N
" M5 G( S* y: a! U* D) X* D+ V
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. v) L& W! W9 u: H1 N; B$ R! w* \0 m , L" n( }# V& m+ O ^7 w
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
, W+ u: ]% `4 x; x t8 m# x
0 J; Z9 c- Z4 r( U' E* z马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- z1 D' F# h5 A- \+ S! L + ]0 o) u: S" y2 l
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! k s( t0 e! R; i+ N, g8 F3 @ 9 _4 m1 o! \7 {( j; A$ U2 z
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 g2 t! b9 P* u/ J
* ^6 E7 c C Z! o6 }4 T
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ U3 `7 @$ D( b
7 H# Z6 f4 c3 ~+ O/ [% r
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( t! b& j# C0 q/ o4 m6 J
{) {8 F3 h% Q7 ^9 x骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& ^5 }- y0 o% v( E0 A1 S, c0 `" W
) J8 e4 v' M$ ~+ q4 z
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# J$ k! J/ _0 W C
7 _+ u; |& `! l警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
g0 r- e7 n# A* {) J 3 A5 q3 C4 V# p+ R7 R9 E# p
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
0 k1 h# f: A' s" L 2 `4 Z) p: F7 }7 {. }
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ I* l( d3 d$ `+ ^8 P: \3 w: J: b
' b4 p5 K' A- ]9 e' W& M
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; w8 t; B1 R1 |8 @' c9 e8 R
: ^7 }& o7 H) }. X' `# m. L
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
! M1 n3 G# Y+ Z4 t5 E- y4 B |
|