|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! _' W* [* Y- h) M0 j 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ Y! _& e% m8 u% o6 X
. i4 A% t9 Z" \. B我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# o1 Z# a! _$ o4 C " B, p. \7 w( c2 V- s
遗憾,我给不了任何回答。
% o$ a, m/ v) ^0 E; G' D. M j ( w( _4 N' Q; e. o/ F
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
' N; V6 ]( p5 I9 r3 n
# i/ k, p6 f' [- {抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& u/ \2 {/ R$ _ ; {9 u& @: B( O' z8 S
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 \3 _4 [2 d. w7 a0 s+ D. G
* I, z, T1 b7 q
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: o4 y' ]3 p' C
; ~- W; x n, y9 a- i( Q
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" v w0 n: w* ~" Y# R
K+ B( o. I; D& {! J! j0 [如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。1 |- U2 m P/ R8 ^
% _# [) b' d2 F) }4 R% C3 L民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
- g! Z* }* E: d
) o$ L/ x: O. q+ m) u6 M! b8 H0 K华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 U) O; |1 V! K q
+ ?" a; W: ?% y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 \, u8 i" a) n, Z# S
- a6 d( P9 E, X骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
: h7 K) R- D- |, J T 0 Z% A/ U3 y6 R' V$ s7 s
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ L1 {+ j1 i( Q* g$ b8 X; R
# i3 q( _; O; t$ L& z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 c$ `" ~: R, c1 Q7 c# c& {; s+ P( ] 3 L& w, r9 |3 O6 f7 i
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ S& M$ G( A0 D9 Y3 n! X( y% P
* I6 \( a. o8 P2 I& k E要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。$ K- K O' K+ ~% v( O4 |; c
3 k1 O7 B$ W: @ Y
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 R$ y3 I" j) U# b, `+ {4 u. z2 q
# @2 @4 O T6 j# S3 Y' K( v. i0 w3 @不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 O2 f& L& {3 \& o3 ~& R4 v |
|