|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 ?" U4 }& `. e# G/ d/ \
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”) m, a3 Z5 w2 f/ F B' [- p. H
, m/ \6 G0 D W, \/ Z
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- [9 m7 j6 p1 }; j
' }7 X; X( u B6 _, g遗憾,我给不了任何回答。2 h3 v. X# o0 c' m" N Q
+ y, C/ ~7 t5 K! D. J4 o- Y
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' l$ g! \( q7 H* X
: q# w/ P2 y) f( w& j. P4 G8 t抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 S7 w% `4 ~% w7 l3 c+ E* k
* T; n4 W. v/ F) c6 M/ n但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( s5 A& t4 z# w/ a$ Z 1 A3 [8 K: }, h, r5 s
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% L) b2 s/ L: K5 l8 e$ v/ X9 x
- l) r z5 q, M马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ H, u. M5 x& }/ y! d) G- y( P
9 ]1 |- p& {$ k Y8 u7 H& b如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& \0 O3 l1 \5 L0 l
& u3 _# z }( r% |5 e) m. g
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 Z2 [6 _6 N$ @. G
: y9 H. e4 \) L9 j- Y- P华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, I& F# E9 N( n5 j. c
0 T- m- A, p* N4 |" _; ?( ?中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。8 |$ p7 {/ J# y3 J2 |0 O& S3 g
o; _" A p! l }+ }* R; o
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。- V8 `$ Z$ X* \+ c" @* B: M
/ N- ^* J2 T3 V- b8 x) z# B
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 S5 l- V0 e! I* U% d5 A
: \) X. f& w+ i; V7 b警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 u3 u5 A) @9 C+ m3 N' F. } ]9 G0 c; K9 t- u% x/ D) Z0 x- |$ J- L
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& O3 u) F8 G* L8 f% U4 a
. h: ?' |3 J# E, D) `
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
9 _" x% D6 T6 S4 Q . v. j9 K& w) r0 o4 T5 h% e' V' v
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。' Y4 j/ Y# ] |6 m& @! X
! F5 O" e. i: H: V! B0 J7 H) ~) C
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 u" `5 B. J( v+ B @5 G3 L
|
|