|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 ] \7 X: O! x- P( n" c% ` 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
1 Z- V( J: {8 w4 K5 V* r. ^
/ I1 s( L( c. @我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ s2 I& }$ a( E' V' \! b5 L* g
" c% ?0 H' w. l5 `5 Y; j
遗憾,我给不了任何回答。
* |( O! ^' }+ Z" C7 N' [" y
) d) G9 Y0 N, b0 G更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 v! }% \3 W! T" U( d, V' K * W$ i9 Y3 u. z L' D3 p
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& k# b& n7 c1 o0 C+ c7 q" f4 _, ^" i! E
( b% u6 C) L1 e5 D4 ?3 k8 [1 K但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! _4 T r/ n" B7 K1 z
$ L& J0 H E2 T. h- U* q+ B7 L* r后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。- A% Q2 T j, U( G- B
8 a' J$ t& {$ }2 v0 ?
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 W& x+ c$ x0 H% x. E
) H: |7 b8 R" s. s* U% _2 R
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- h, @# ^* `# a' K5 [1 T& m2 P
: d- n* _5 K4 q, {* x8 y3 w民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ V- `3 g A0 S, Q9 {
2 d6 I5 s( q: f" Y* Z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
9 n# _1 v9 E' O8 m& B D
: D. {4 u: ^/ U中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' z7 s) X" q7 D* a
9 z6 K1 h2 t, z$ l" j9 d5 K骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 x0 [/ t8 w9 w 7 b& @. l% s$ s* b5 b2 F- B1 G
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' B! N. c5 P$ ?, I 2 N! _. y. a3 n S! Z% [
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% ^6 u1 D/ ~# x2 v
4 G0 P# K" D, ^+ u容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
# V+ w1 s% C2 A
4 ?- o; r$ X/ O8 y7 J要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( X- v. X9 P: c1 G* U- v5 J. v
( y0 t% U% s0 d8 p* J0 r
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 D" ~+ o* j0 g/ G+ V; E% ?4 r7 t
, R( ?2 l- v: O2 F3 [' F不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。/ y# \6 `$ E* H
|
|