|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 k; U) ~( o8 H% i3 N 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” m) S/ _( j0 g
6 n; H+ G$ |3 `1 \% p我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 j% G. j1 Q, v- p5 T
) Z+ N+ m& Y2 M
遗憾,我给不了任何回答。
; B, U! @; @# a, i2 I1 W - h& Z! P _' k0 D' [1 ]* |
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# `1 [6 \% Z8 `' U% M' ^ 7 w$ w1 H' B$ {, V
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& U; Q# P* R% i4 j( \! z& w 6 p( K" a! I% j0 U
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- f$ _5 y9 ^! ~9 Y p' f
# ?* k/ A7 K4 ]. U7 r# w
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ w0 `/ e' ]+ V- B n
" D/ ^0 F- @6 Z+ M! y1 X马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; {- I9 J& Q# M8 z& Z
L0 O- _! r/ W0 p g# q1 T# ~% e0 P如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! n; Q7 `5 p8 y- @( x1 [, F
? Y4 M9 P- }4 u民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。& h- K7 c* v' H$ L3 \( |
) z- J' N! R4 ~# d N6 N# Y华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。4 a3 ^* r/ t9 w- m9 w5 U4 L
# j" T1 Q1 b2 d& o7 @) \中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 g8 r) J* e7 s {
- ~0 I! O9 c; G+ `6 ]9 t骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 q ^& x" k- ]5 \, i: v& t* a
" P4 {# u; q0 t
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”7 [+ g2 o( E, }' h2 {, ]/ _
9 b8 D' G8 q/ ?4 M7 p) B Z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”! a1 q" p8 ]9 s, A) _
0 E. b2 M. y& ?$ h+ |容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
, @* K2 @" x( q
0 P- ]$ N3 j% p1 H) _* _1 @/ ?要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& v; J" h/ Z; z- ]: a ' u n! H4 A/ p# ] [4 k b6 ^
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
. }- r1 \( F# Z1 M9 E1 K
3 B$ ?4 q* ~" [! X不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( r, \% A# U4 ]. r- d* _
|
|