杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 30008|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- k# m' Y0 V0 J
9 B% W+ I3 i) N. G2 [: ^; t5 S: n: n, n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, x% Y9 [$ S+ s  ]4 V- N/ f
5 a/ n, O4 D& S% A
& `, X! V4 j$ |7 ?7 _  U/ Z歌词我附在后面。9 W6 V# B0 M; o2 f6 A- D
The moonlight is shining brightly,
  G- I( V1 I4 `# ?4 lMaking the sky glitter like gold,+ K' l5 j: s+ g+ t! Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
# i( o5 W6 O  j' w3 C. L' m  a- \The moon is shining brightly in my eyes6 R: {- ]% e- ^9 l- q+ @9 Q
The sky is happy down to its soul: y0 p' n- _) w! _
With the moon kissing it every night% p; c+ k/ C: X0 o! B! D
Seeing the sky content with its love/ B3 K" B' J- P- A( M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& a" l; o' Q- QYou needn’t fear anything
: e- {- ^8 D, y; d# mMy love is filled with happiness, loving you steadily( \7 |! G. R2 _/ p( ]
Every other word you utter is love
7 U( {1 S. G- P1 T  K7 X( F8 U; zI really want to know just how much you love me
# ]3 u" U! E8 K& h3 A8 O2 z3 L3 lI love you I love you with all my heart
2 u9 h3 ~$ b# ]* y" R1 tNothing can compare to my love! D: O4 p$ F" u2 m+ P) g; ?0 w
Can it even fill up half the sky, P’?
( M  N& Q8 O/ yThe whole sky couldn’t even reach half my love$ b2 F( {4 Q5 W( _: s9 Q  B/ c
I want so much to see inside your heart
4 M" P4 @  x% P$ RI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% n3 ^+ J* @) t9 l0 u9 V9 mI’m still filled with fear' @8 Q! _0 t  b, `% y2 ^
Your glib answers are like 100 silver tongues
+ w* T& |  f) M7 t& u4 Y8 O; Z6 vI regret not dying; m" b8 `+ K  b! I# V* Q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% R+ Q  S) X% u% I  A& F
With such a tongue as yours,
. M. Q7 I4 R: i+ }$ ?* fYour speech can’t even keep up with it
+ m% |# L2 R& k6 @7 b5 zIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) F5 D7 Z' W+ w2 \4 }+ `4 Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   g0 c" A4 }  s/ \0 ~+ N

) l1 N- P- _. \, Y5 \<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 h+ R3 X: m, F
<P>月光闪亮 </P>
/ P; R& ?7 }; q2 H6 G2 A<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* v* y6 u/ i2 W/ @<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! O/ M8 c4 _$ g4 A' H9 w8 G6 M% P! ~<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. _) W3 u, T5 ?8 Q# Q; o( |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ c: [) U4 q: k7 q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  \- i3 P1 T8 C; A6 l<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ n- e8 n- w% r: {# B8 l6 G
<P>The sky is happy down to its soul </P>
, |. d; \; l2 @" W( X3 s6 x9 o<P>天空也陶醉了 </P>
% p: ~. ~6 E" Z% ~5 G* x6 J<P>With the moon kissing it every night </P># d/ `3 U5 g& g; m; a& a. G$ f& G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 U3 ?: w% b  s* Q" z7 q<P>Seeing the sky content with its love </P>! }2 R4 r* l- H3 K/ p6 {
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) Y$ ?8 g+ n9 B- z. A9 E% P<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 g8 b( z3 I, E$ i& H. t5 [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 S0 g8 \& ^- h, [
<P>You needn’t fear anything </P>0 ?2 @( R0 [. l# d% c
<P>你无需担心</P>
* m. k; Z0 e, B" d<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ C+ y: t8 ^! b5 j<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ q9 i9 H: `% o1 ^  v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 @6 J5 H" W% }* q+ E
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  i( ], M8 n2 @+ c. W" e" Y% A<P>I really want to know just how much you love me</P>( t) j7 J2 h& T. y6 f( F6 K8 K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& ^8 N$ x' O4 p: F. t$ s
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 b2 {) v/ c- O- a
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& Z& c' c' l! d8 F$ S5 `1 M. h- }<P>Nothing can compare to my love</P>% u2 v8 m0 Z: \2 Z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 N* H/ T$ Y+ T8 B- e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 y" v5 G. x) o$ S<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( h/ C3 b' d$ M( b. b
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' t, E) H( \. I
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" l# n1 F& e- e% |" P) G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% o5 d; x3 M  c# V  {8 ]
<P>我好想看穿你心</P>: p+ O$ m3 x1 B$ @
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% j0 E, ~7 y+ R9 L- d  |<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 }  P7 P; E" W
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  }. R! O0 D2 P& e, r
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' \" j2 v6 v8 f2 I' l: @
<P>I’m still filled with fear </P>
$ L) i3 @# X4 x' t# G. k+ C<P>我仍满心恐惧 </P>
0 H4 |2 O) W% j, K<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; y7 k8 y6 f" l, M0 \1 L<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># u( z' x6 C7 a1 s7 g
<P>I regret not dying</P>
3 o! R1 `; P6 G4 `3 |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 ?, L5 Q  Q# Y+ T6 C* o
<P>I only have one tongue </P>
+ y' `' }) W- O4 _# a<P>我只有一个舌头</P>4 Y0 r& w! D0 W& h
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ X  G3 v5 \2 F4 r8 m/ Z, v( Z<P>它不是近于100,000 </P>
5 Z* B9 V+ ?. |# ~2 {<P>With such a tongue as yours, </P>
" O+ J7 M$ S- B7 L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 ?! F' g5 o4 t<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" H! x5 V" _8 ]<P>你的话语跟不上它</P>+ f1 s8 f/ J) q9 X7 w
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 Y! b5 a' }9 |2 L! s<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  W, K' e1 k& G5 l6 Z* U$ t3 m8 \
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; {2 `& y* @! \' u( Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / Y3 O$ |& s/ f1 J) s+ j
7 n$ a. n5 w* t# t* J
我请你剖开它 5 U) P) S7 \* B2 u

$ T* x+ G6 T: J3 P- ~ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 `, s2 ?! W5 l+ }, J. ]8 E
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-22 08:24 , Processed in 0.047801 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表