杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37142|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 x$ b$ m" V+ d! V- ~
8 S6 ]4 j5 @- @* U7 ~
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ e6 t7 K7 {6 s% a8 b  T. r, m% m0 i/ F: d/ n4 F3 r( E9 _. h  D

# |9 }4 ?* O! M% t歌词我附在后面。4 }1 Q5 v+ t3 `, x# T/ O
The moonlight is shining brightly,
5 f8 u# }( G* k5 ?1 n9 |Making the sky glitter like gold,
' I# m9 m/ n! @! ]0 aWhen I gaze at it, my heart fills with happiness4 F: u9 N& |; Q( x/ |% Y9 _" c. |
The moon is shining brightly in my eyes
/ E- \" ]* T( ~! R- NThe sky is happy down to its soul% c6 P) S8 q5 W: E$ e
With the moon kissing it every night: w/ p. J' l- e8 e
Seeing the sky content with its love
' o0 s+ F. _" m1 a9 V8 a, fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; |% q$ O6 J" ~2 B7 T/ U7 R
You needn’t fear anything
" a& H( m( w: G7 b  }+ O$ r2 dMy love is filled with happiness, loving you steadily
& P0 u* ^' Y9 |; u4 u5 REvery other word you utter is love
  K' C- J+ Q. T; o8 ^& \I really want to know just how much you love me
+ c5 K) C! h( ?( zI love you I love you with all my heart
& W+ h6 |8 a" G# iNothing can compare to my love
) }; u# Q% w& O+ p" e+ B5 wCan it even fill up half the sky, P’?
6 Z1 Z) Y  g$ e; ?" T% E- T5 c+ bThe whole sky couldn’t even reach half my love
. ^3 e+ H6 i6 B# S' \: BI want so much to see inside your heart& Y3 S/ Z4 L  t4 T
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% }9 J7 L" T# P4 k2 D
I’m still filled with fear
  I! L4 J3 D/ _' }$ JYour glib answers are like 100 silver tongues
" b& |: w$ c- l; N3 D2 fI regret not dying. O& p/ O7 \' Z- z$ T0 |! R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 J% J8 O/ ?" W+ B# ?: |9 Q
With such a tongue as yours,; ]3 k& o: i# w. D  b
Your speech can’t even keep up with it! Q$ E# ]  z& Q4 R& D9 Z8 M) B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 M4 k% g& L* h. ^  h# U
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 |, ~; m: F! X- R- h; E

3 a1 ?+ i# R: |4 A  c; O- {4 X<P>The moonlight is shining brightly, </P>' J4 g, T. Z( r( X! O: j
<P>月光闪亮 </P>6 K7 ?; n& Q- K  m, a6 b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 J  e+ t, N9 o3 |  U. _9 `8 w<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' @& U5 i3 C. K! p$ q/ A<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& f/ W7 l4 \! g# F! _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 Y7 C# x3 o5 x( N
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 {" D' j2 k+ R# l
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 R8 ]! h& y4 Z2 [! c" N
<P>The sky is happy down to its soul </P>$ a& }0 `' y, O
<P>天空也陶醉了 </P>/ c2 {' Q) ?- K* f# N" B
<P>With the moon kissing it every night </P>
1 ?$ E, \5 K) g8 B* M+ K3 J<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' ~- n' O8 \! f$ v1 S9 r3 P2 C" V<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 Z  U: D1 Y2 R$ |; H+ X$ s, {$ T1 j<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ B( U3 L2 m9 A; l<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 c& I( f& @& l) l$ x7 {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! Q( [4 I  Y7 A7 o<P>You needn’t fear anything </P>
: D/ B+ i! n6 I- N: Z$ A<P>你无需担心</P>
5 p' p3 d  |0 R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 @9 [. Y- V( o& ?' k7 q) C+ a( c
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># \& g4 `2 e. L9 W; l7 a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* Y* t: R* B2 O" c<P>你说的每个字都是爱 </P>, g* _# t) c$ U6 p0 ^* |
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ z3 k* Q1 G5 `( x: t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" k. X5 U* b) r( i9 h4 w& u( X
<P>I love you I love you with all my heart </P>& S- b& Z5 y2 ~% ?" N$ n3 `9 T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( e. l# T+ h) {) I  Z: M. b( \, T% \: b
<P>Nothing can compare to my love</P>4 J# q5 ~6 I) L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% _2 R+ s+ }, p; Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" S/ z9 S" m# \  ?& y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' a2 T- g/ X) e. K) S1 _: O0 |' {<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 c% E4 O- `0 g3 L3 f
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- L! g% ]6 z: _. T. q: y  R7 _1 Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% i" g3 B+ u+ F$ \, N; }7 f$ k/ }<P>我好想看穿你心</P>8 Z8 y& x( g7 H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. Z# X1 A- Q, v  G( [; `. D: y& j3 ?
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 I5 g* C! h5 b; l* P; K# u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# ?' k6 H) C+ c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( `( f. t" S% ^# Z1 Q7 p8 J
<P>I’m still filled with fear </P>% D5 i3 R1 q& D( N$ Y2 t0 \
<P>我仍满心恐惧 </P>2 W' q, K! k* \8 T$ K" q8 U2 B+ z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' Z+ l* a. L  s( K: ~% R<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 ?; a+ I' A8 A- W<P>I regret not dying</P>; Y# f1 g4 e; m
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( k  E) g  v7 L& C
<P>I only have one tongue </P>
$ x- c$ U1 H) K  [9 D5 k<P>我只有一个舌头</P>: Z5 L" y; l0 l: b# A& J. C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ ~) d. p4 ?' P6 e8 U1 V7 ?% R- V1 }% \<P>它不是近于100,000 </P># y$ l# x; c' D/ ~' n
<P>With such a tongue as yours, </P>1 E1 R! s/ A& c; x  c: s
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& M. m8 C# X4 Z& B# r# F<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; G; J0 a: S7 {
<P>你的话语跟不上它</P>) |( s* L3 G- E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! c$ F$ L" O' |" K, `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! O. }& [: c: X" K& P2 k<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ o' B5 |* R% \0 e3 E5 x, X, R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) K, S! h- }2 w

) |9 P3 A- g, X! @& K( c. ?我请你剖开它 # z1 p: Y& k0 ^& j2 w
7 V3 d$ R! }* G  z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 u, T$ P% a1 M9 h% K, ]. ]; v<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-18 11:56 , Processed in 0.074896 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表