杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39855|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& ?  S- L7 l0 ?! U! v: C. F4 |+ a) Q" T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ A+ m! Y/ [+ Y3 Q0 B; _3 Z$ H
. H( S* r9 ?: b* `/ h5 X! t& K  ^# L' k, j4 W, M
歌词我附在后面。
4 Q  M) z$ B* L. n  k: g3 tThe moonlight is shining brightly,
4 p) s4 o% ~0 I$ X1 x- n9 iMaking the sky glitter like gold,
. n* o2 Q& H6 A0 b2 n+ Y1 |9 PWhen I gaze at it, my heart fills with happiness! M  ~$ I) s. V. I; ~# e
The moon is shining brightly in my eyes
5 A7 h; l5 p/ }! N4 Y& Z; u0 eThe sky is happy down to its soul
% A: B0 q( X, m1 d% dWith the moon kissing it every night2 v; G/ A: y6 |  O8 i9 {
Seeing the sky content with its love
- M* k( m  F9 XIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& L% M" K  N8 x3 u, L  j
You needn’t fear anything
) n& W( z+ M9 B5 w+ s/ [) n& v1 e3 cMy love is filled with happiness, loving you steadily7 q: l) w) O6 P, f: p7 g8 I( m
Every other word you utter is love9 x& ~( Q7 L2 M9 d% d/ u! {
I really want to know just how much you love me
, B! G& C  W' @  W5 K4 s6 d* TI love you I love you with all my heart
# k9 d3 T. |! m. ^Nothing can compare to my love
7 y" ?6 m1 P* hCan it even fill up half the sky, P’?
! f* d0 [4 z6 ^# t. |% ^; lThe whole sky couldn’t even reach half my love, J. k7 g' m; s0 p9 R4 z
I want so much to see inside your heart
5 A/ z8 T5 s) S  H( LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ G2 s* x* ~. i, d& {5 oI’m still filled with fear
- V, q- J9 Q- E; I* w2 AYour glib answers are like 100 silver tongues
' a2 ^$ H! z. v9 p+ O0 u' CI regret not dying
7 m, Y* Q5 X- W5 kI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- Y# l1 r" u& J1 R% n! d
With such a tongue as yours,
) m. l, e6 H4 U4 S! ~Your speech can’t even keep up with it
# l% k% G. r& ?$ Q* lIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things& ?/ g6 U6 h0 C" X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " J- S8 P9 x- }# v: E& {, Z& ^

& N7 H3 R2 d! ^/ `' Q3 f  ]4 P<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" W; E* B7 E: h& _; D6 R<P>月光闪亮 </P>
& [! x' f. \# k<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ ]7 o! @* ^" U! Z7 I<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# _) |2 W# q! p9 Q5 m<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. W+ @4 i0 [8 V" H" Y  k% J<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* N; K2 g, N& H3 L9 j0 [<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 l4 b& v4 t% a1 m7 ^6 z4 s( |<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: p; t8 A  E4 a1 D! }# `
<P>The sky is happy down to its soul </P>
- a0 }- K, a; S6 h3 w<P>天空也陶醉了 </P>% ~4 m$ |. z+ p# b& P4 S/ U
<P>With the moon kissing it every night </P>; r1 t6 U: c; ^+ p' a6 V, a- v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) W" v2 U$ Q5 z; V  O6 w' R<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 B* E. h; e0 c) U6 p* v$ @<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- t  k/ I+ ^9 L+ }/ ~<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 P$ K( L) u! x" a5 {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; C+ v& Z$ s' T/ [
<P>You needn’t fear anything </P>
2 _4 D7 c/ n6 u0 m0 i/ U/ }, }<P>你无需担心</P>; S$ W. Y( `, ]$ [
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; a' a$ l3 B2 x, h. J2 ]
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: `7 B' L( u7 m  a& l+ E) ~! i/ [<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ t! y! o/ a: r0 l/ N
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 x* E) z: {% M" t  q* S" T<P>I really want to know just how much you love me</P>/ B. a6 V3 j0 i' q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 Y$ a9 F1 V7 y6 Z: C6 @
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 S5 G( G4 L1 G
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 W0 F3 ]" p# i1 H9 A5 U' i<P>Nothing can compare to my love</P>- o4 H* {# P; Q0 l" F+ k
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 t# v- R  O0 g) i0 W2 i2 u<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># s. a0 j' F" {
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 C# u+ a# L: B# h( Z' `<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># B- b: f) C, k- ]+ [7 G. W( q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>( @9 S9 W* d( d6 ^1 l7 t: a
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 O6 K+ t  D; q2 ?<P>我好想看穿你心</P>
0 y& m5 J3 T- v" w4 R<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: P, t& M8 A, a( b( R
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 R' T% u: z; |, c0 d" _; g# R
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 L, s! T: j- F2 P" X- ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 H) j7 X7 T- ~! q3 J<P>I’m still filled with fear </P>
0 c( d6 y& O- m$ K  p* N8 P<P>我仍满心恐惧 </P>  n# \' M8 d1 J9 |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 c- h' q4 K' ~, C7 X! D( H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" w7 J* T0 n. i6 d' g% W7 Z8 ]: Z<P>I regret not dying</P>
' G: ?- a" J5 i) m5 T8 w5 s<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; p- a3 j7 O$ n
<P>I only have one tongue </P>8 H  a- X6 ~: p
<P>我只有一个舌头</P>
- U9 ?! j1 Q. j! ]2 \<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 D7 r5 _$ S7 @# Y" N
<P>它不是近于100,000 </P>
* j) q/ o! F1 N; e/ n0 F  x<P>With such a tongue as yours, </P>) X  T$ D; p* ~" s+ @: h& R: s* r+ W# c3 U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 @- O3 W! @8 M9 M9 X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 O( O! x; f, S# e) T
<P>你的话语跟不上它</P>5 M6 f* h* a9 I& t' y. S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 o9 M$ t5 f$ p; Q& i( }% `7 U5 d<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ e% K  J# I& C% s7 C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ `0 K5 h" e, I+ @<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 a7 Z5 U8 C3 o0 K  t. E' B
2 E0 H- B9 A3 A5 |  b) W. L+ h
我请你剖开它 * h. }. j4 E6 i# D$ j: }

& u8 l5 A( I7 `9 k7 S7 A 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  v+ g2 Y- s( y8 s8 \* j; Y7 E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-30 05:23 , Processed in 0.058687 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表