杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35837|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ y5 d! x! `9 r; q
$ u9 x8 k% ^5 c
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) @  s4 _' g: l. K/ o0 i
6 z6 W' D3 C( s9 `

. ?0 q1 i4 @2 O9 l. j. s歌词我附在后面。6 Y, L5 Z; }) h2 b; L
The moonlight is shining brightly,: Q0 Y. v- Y8 b1 I1 w9 T  t% M
Making the sky glitter like gold,
- C# ]* D& u; Q7 OWhen I gaze at it, my heart fills with happiness8 y6 X3 y1 P9 X. n5 B0 o, X
The moon is shining brightly in my eyes' ^; S7 T0 t$ H
The sky is happy down to its soul- Z9 h2 A4 V4 _' x2 s% w
With the moon kissing it every night% s+ Q. ?9 k$ g$ O
Seeing the sky content with its love- K0 g* l" k1 `, s" n; r* \3 D  ?" N
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 t! ^! J2 o+ i9 l! DYou needn’t fear anything1 a$ H# {: y% k) ]9 S) N7 \
My love is filled with happiness, loving you steadily
4 N  O9 O8 ], z; x# y3 fEvery other word you utter is love- B+ t& N) _- e+ s
I really want to know just how much you love me
; {+ `$ P! D7 Q8 \! yI love you I love you with all my heart
  y/ ?! y+ t' I* H) FNothing can compare to my love
' `. {. f3 Y, e* J1 oCan it even fill up half the sky, P’?
4 U7 _; U9 A) k+ W5 Y" _. sThe whole sky couldn’t even reach half my love
8 S8 f& [: W. N* u8 @! DI want so much to see inside your heart
$ |% D7 x. x) R) E8 II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; A3 W6 T4 c# f- d8 G& }
I’m still filled with fear
% D6 p6 A; U* y8 ?- [8 c5 }# jYour glib answers are like 100 silver tongues
) h3 g, f& u( l! s, p) ^I regret not dying; R. d3 I+ ~) d+ C# e7 N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: N6 b. s+ U3 ^3 Z& {# Y. |With such a tongue as yours,
( l; l- n1 J! _* u9 a, zYour speech can’t even keep up with it: K4 J2 @8 V: Q" U* j4 m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 ]' p1 h- [" mRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " _3 G$ W' P" w) y0 R, N% S: J( a
( ^+ W3 D, P' D7 w/ o1 Q0 k2 L
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  x3 S5 ?$ U+ v# H& T2 k<P>月光闪亮 </P>4 B4 N, ]7 j. Y$ R0 \% k
<P>Making the sky glitter like gold, </P># p6 g; @+ r; _3 |1 t
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 i+ O- W2 R6 B( O" A, S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( n6 k9 g! c  O6 b  F/ i5 ^<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 o2 G0 ?8 x/ g/ V4 Q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 E, |% X$ J# g  e' S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# W& P& [1 Q% T( w<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 U% x( Z0 O( U. E! ]' \7 \<P>天空也陶醉了 </P>+ D% O$ ]1 R" Y$ |- E( _
<P>With the moon kissing it every night </P>3 N$ @* U, `" N* ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 e4 A3 m" Z" E<P>Seeing the sky content with its love </P>
& x4 P2 ^( ?$ U: r<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; {  K) }' T) }* Y: J* j<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 ^; o: ^' h* |! U# H  s( F<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 }4 s# v9 \: l8 M0 v5 s
<P>You needn’t fear anything </P>" H# b$ ^, N* ]& n! J3 b9 _2 J4 t
<P>你无需担心</P>2 z4 g, K8 N7 ^2 K4 e, _& A& c0 B
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 R: n2 s; w* H0 u6 Y& x1 @<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% P( c8 t# {- U- |/ Z6 A& t: r<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 b/ I" _& {$ ^, Q) H
<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 p3 Q. W' a$ m* |<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 w+ E! i8 n3 C1 S<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 A2 T7 L" o3 s- O8 @/ {$ [
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 R. g* s4 u9 h* l( f. r8 g* i! l3 f
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* j4 T0 \: C. s0 S- \7 {2 u: \( S<P>Nothing can compare to my love</P>
+ \4 j8 t6 t0 y' N! e& `<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ B$ n" q) o# W<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 J1 j" e/ N; R5 G4 a) W/ d<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; a3 @  @; C" j0 X; S: B
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( u8 l- F/ d/ i<P>整个天空不及我爱的一半</P>: B# t8 X/ T1 e+ X% m
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 @0 R- ^4 J8 Q: M: f* g" d, u<P>我好想看穿你心</P>
! |. `' u1 a" l: F: C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 a# n" i! h9 A  m9 B1 B  r+ ?<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 S8 Z1 ^4 j( c* T
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) C0 ?6 k$ f' \3 u, s+ b! {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ T7 _! r9 |/ `% a# Z+ Q
<P>I’m still filled with fear </P>
; p% X  n$ s2 s, p1 x<P>我仍满心恐惧 </P>
# V/ b; ~7 B7 F, r: J# s1 w( ~<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: }! W' C' y2 k% m8 \
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 \! t0 T$ a7 K
<P>I regret not dying</P>
3 i. F. Z/ q" U, ~" J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 c2 q3 T+ d8 v. h9 }& @9 I1 w- s<P>I only have one tongue </P>
  C2 p9 V! _6 t! ^3 G+ D* _<P>我只有一个舌头</P>
$ S% O9 E" w: U. q. W<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ Y! G; v3 o- D
<P>它不是近于100,000 </P>( G9 f$ n6 ]" E7 ]: Q" c
<P>With such a tongue as yours, </P>! g# r$ P% H% D% O; {
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ N' }, E- q. q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& j0 P3 m2 Y8 Y: Q: ?# T1 @3 g
<P>你的话语跟不上它</P>3 h; {4 U7 g0 X6 x
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 \9 Q8 n( n6 s0 k6 Y) B# i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. a# `& [% u5 k4 |
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, S) m, B1 J- w, E5 h* V" E<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& u; ~) A. ^5 ~5 F" s* J
' N. p; z: k+ |0 e4 A3 B. e我请你剖开它 % U0 D! y& t# z9 X+ p

, z: {/ B) I5 V* _' \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># f  s6 H, o" d  X* U
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-1 19:58 , Processed in 0.045707 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表