杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43110|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  o# y! X" _$ I0 P. o2 l4 |
2 d/ n' P) w7 G% |% z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. d( L% K# p! l5 W
. V: y. }2 \# H; K3 ]1 J

" j; m9 N4 ?3 z歌词我附在后面。! V7 F: n. F' K
The moonlight is shining brightly,& Y6 ~6 e* p4 Q, Q
Making the sky glitter like gold,1 q1 ^6 m5 j5 ?, z( m! x
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. ]2 y7 x) s, B4 G- W# B( FThe moon is shining brightly in my eyes5 L$ F/ Y% G0 i2 @3 m7 ~
The sky is happy down to its soul3 C# L9 R  i6 n  l
With the moon kissing it every night+ x- }0 ~, T0 F/ v$ V
Seeing the sky content with its love
( w0 w; {- I9 N; `* ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 s, v% x0 y- P' R7 U* Z( sYou needn’t fear anything
. r/ z. J% J% O  h: A. wMy love is filled with happiness, loving you steadily7 j) V2 A/ C6 k- T
Every other word you utter is love
; m* p* _! F* {; s5 n* h" yI really want to know just how much you love me
2 R/ x. S; ^' o; v+ K- F6 sI love you I love you with all my heart4 \/ D! K7 D6 D3 D
Nothing can compare to my love
" u$ Z: ^( D8 J- O" ~Can it even fill up half the sky, P’?# @. Z6 ]% j/ \  w+ O
The whole sky couldn’t even reach half my love" F, k3 r# W( O* b
I want so much to see inside your heart. P( M) A6 {7 ^
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 M4 f6 R& S1 L. v
I’m still filled with fear
1 f* c( I3 L) }1 oYour glib answers are like 100 silver tongues
7 Q% V0 m) J4 Q2 V- E$ b9 B6 mI regret not dying( q) S" A- n" ]* ^% k! U% y. ?) E9 C
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 s1 c& V2 I8 K- e$ jWith such a tongue as yours,1 O8 @% C+ N, g/ S( h7 B" \$ f% x
Your speech can’t even keep up with it
" r4 X4 ]2 k+ p5 H/ \# qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ G' {( I9 P1 B" {6 aRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 E& Z: p/ n( o' d! i" \, y) L' @* o4 G5 z! V" F
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' h* z9 {$ E  ]<P>月光闪亮 </P>, ~  d. S, x% ]) ]6 \& ]/ k2 q  T- g4 G
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 [1 V1 r) O. O# N, a/ _<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. _( h  p' s. b6 J) j! t& d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( W2 V- S4 H1 N
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 p- n; c9 D7 @. V/ z7 E<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 V4 Z/ \8 A+ ^; ^9 t<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: O( M, V' t) v
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ n2 C7 C0 E/ _* A. d! y. b6 i<P>天空也陶醉了 </P>5 H# L% \/ h" S+ y4 F- v# _
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 _) {: N9 ]/ e5 i<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 {6 @# Q/ y% y/ K' D1 }; X
<P>Seeing the sky content with its love </P>
  `& e) X) T# \# e/ o' }/ T4 f<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 W; Y3 J2 F' {2 d9 }9 f3 x1 w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* N" j) ~! K. B! g) V
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- O, P# \2 |) T9 \<P>You needn’t fear anything </P>
1 O0 G5 {- o8 W5 @# n& j<P>你无需担心</P>
1 H7 `4 r' n6 h' o4 ?' c<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. V+ ?- `* n8 q3 ?/ M/ u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; g3 u& l# m2 W
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 |( W1 h# m& E* G2 @, u; g1 v
<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ ?! O% }% s% a" Y. N6 m2 e/ y/ ^<P>I really want to know just how much you love me</P>. f5 s% o! ^* H
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 b/ ~$ f! a6 O
<P>I love you I love you with all my heart </P>
* a! d. k6 Z- q/ t- e4 O<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 x$ I3 u* H2 Y; D9 N3 [( z9 `4 I& B
<P>Nothing can compare to my love</P>7 {/ L6 O4 Z: k
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 r% f: f4 e% f  ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 S" L$ L  _7 @<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 k4 U& L) F- f' n" P# m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 l7 o9 a% [, }% ~9 W. ?4 `  U
<P>整个天空不及我爱的一半</P>" f. [' c8 [4 L; V$ z* {+ S- R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 Q/ B$ x  c( O" o! t. r  E/ A
<P>我好想看穿你心</P>9 \$ e6 M( p; Q1 Q* w/ b
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ R# l3 O  M- K5 I# A" Q; J
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% m' o: H7 z) O0 \( g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# C; [! T1 }% X  D3 u<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) {/ K  \# c% c
<P>I’m still filled with fear </P>
. g) x1 w0 D! O0 K- M! Z& Q# q<P>我仍满心恐惧 </P>
0 v# k0 y& E! V! V' r+ ?9 s  R<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ ~4 {2 M! X. R$ }4 c- w
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 h9 |9 n8 e) J& M3 K4 O- W
<P>I regret not dying</P>. p! }" Y4 b) i3 r
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. e6 A1 r7 B1 k8 w& q; b5 q2 u. @<P>I only have one tongue </P>
, b1 d8 V4 R' w, N<P>我只有一个舌头</P>. G, d9 ^% f) R& `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  p, J' U! n+ Q" u, p9 I$ p<P>它不是近于100,000 </P>
  n( o1 D" K- O% M7 O<P>With such a tongue as yours, </P>) e1 {4 b' C0 |8 d
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* h5 t) \% ^$ y% j+ R, ?: [, G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. h' j1 T8 I4 @# ]/ n7 k3 x/ y8 A( p
<P>你的话语跟不上它</P>5 H( B, H% r9 {5 l/ d8 m
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% k( L, N& Z) {2 y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 ^4 J: Z; L# ~' a! U$ W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 A' j5 B4 I! g1 E' E' B<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. C+ D; F& Q+ o& d2 r. F: `- j1 F/ k' K" V
我请你剖开它 ; q3 U& w5 X# w: ]* {
4 Z, |6 p7 ~; j- A: U' S
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 v6 Y8 _' O  ~# o1 L, J
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-4 21:50 , Processed in 0.050216 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表