杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39966|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( t# y6 H  Q# b% [( j5 U+ e0 p
6 h2 @7 U/ Q. N4 l9 c3 y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! ?# q5 X" x' l, {
, ^6 m3 U2 m7 Y3 P: v2 q8 r% h( H0 g& J, `0 ^6 c
歌词我附在后面。
  _& k! B% u* P2 c- lThe moonlight is shining brightly,% C6 \4 `9 G4 s$ o) M: f: ^
Making the sky glitter like gold,6 o' x) L! Z1 D% D% ~6 @: h  h" n
When I gaze at it, my heart fills with happiness. H$ J1 o8 l, T; s; n
The moon is shining brightly in my eyes
. _7 t; K3 Q7 |5 M; V4 M7 r$ O! `2 dThe sky is happy down to its soul" s" f% i7 u- s# C/ T6 f* z( {! n
With the moon kissing it every night% J8 S0 B% ^# V2 N4 ^! B* i
Seeing the sky content with its love
, ?" p8 g7 s# `3 iIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  V' b" x% k2 L8 }+ wYou needn’t fear anything" Z5 {  c! ~! W% c
My love is filled with happiness, loving you steadily2 n7 J. k& p  s; J1 {7 W
Every other word you utter is love# G/ E& j* k, A6 V4 Y, {' \* U
I really want to know just how much you love me2 h9 _3 B/ _! f; u
I love you I love you with all my heart( O# B' V+ c3 I. R
Nothing can compare to my love
; P! r& f( y  u7 X, d( k( y8 P: sCan it even fill up half the sky, P’?4 ~' ]- x9 S# V! r  L, d7 m
The whole sky couldn’t even reach half my love
, ~% j2 v5 [1 ?4 [# zI want so much to see inside your heart  c) N( F: A# i$ M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  d# D$ h& b- e& Q
I’m still filled with fear
9 {; ~8 K; \# h; J7 nYour glib answers are like 100 silver tongues
9 o4 e  j% Y. J5 _" O2 {$ b. UI regret not dying
! ?; G3 n0 r* J, }0 T/ z; s  DI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  A( r( I. q" I( e4 a! [' d
With such a tongue as yours,
9 I8 [/ m6 H1 H2 ?Your speech can’t even keep up with it
4 w# v# U1 e; m7 BIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 V7 E0 l! x' E/ T/ SRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 C8 E: `6 J2 R" N7 F3 _5 |
& U* Y; W& N. l. r2 ]( }' A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 W) v; V. {$ i<P>月光闪亮 </P>5 y7 @) k9 ]; ~2 t- @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ S; Z/ X0 z7 v6 }" Q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ a$ x* W5 [4 k1 r8 U8 {6 ~<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 b: \2 @& ^) W! l" k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 }/ S0 b  H; X6 I# p) ~/ f+ R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% f6 R+ \9 i% R/ P0 o& G
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( G2 e; v7 Y! L$ F<P>The sky is happy down to its soul </P>
& N; s5 @( A( u7 [<P>天空也陶醉了 </P>
3 u- D2 d0 {, {3 K5 w8 V- v<P>With the moon kissing it every night </P>6 H  J5 p5 @$ x8 D
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) b$ }6 Z: G0 e1 v9 z* J/ t; V<P>Seeing the sky content with its love </P>7 ^! P1 n! p# a6 M
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" h; |& \) H& Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" R5 [  ~1 R5 v' U: z, U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& x* N. V0 a! n$ Z- O  E4 Z
<P>You needn’t fear anything </P>
' W, ]& @% K& _9 H" v2 D' D1 R! ~* B% L<P>你无需担心</P>: m  k1 i8 D& Q3 v# r* f/ G: F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% J$ E; j! J" p# ?) _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# N9 m8 R" _1 k8 i1 G<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 |) E% X4 V5 j<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 w2 m* P+ q2 H1 z<P>I really want to know just how much you love me</P># K4 H* x# z. i' F% ]7 u/ ~9 P
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 b5 v8 k$ K/ L' k  n
<P>I love you I love you with all my heart </P>' X- m: @" {: G5 l
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 e( D) Z* p8 J! Y1 b8 o' N
<P>Nothing can compare to my love</P>
. ~4 o( Y# y& b4 Q) ^" F6 ]$ U  N# M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 x/ r  w/ x' Z  |2 K0 k, V- j- z, a7 f0 r<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ P2 n1 W$ o8 Z0 E! G5 @0 C2 r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ v  p' e: N7 {, d/ z* l- }/ d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># T4 U1 p* I5 B1 Z4 ~7 u3 f
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ u. U$ S: U# y  i
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># D8 ^& }) J5 ~$ b! G
<P>我好想看穿你心</P>& r& K4 r1 ~& F/ X2 S* J# U
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 F6 F, a$ O. f0 z0 e: r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  ~/ i5 b# }$ L' N<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ b8 ?' H( V% @9 T* F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" b1 s; W( ?7 K<P>I’m still filled with fear </P>1 P8 [/ `# y* b- C9 G; f1 {
<P>我仍满心恐惧 </P>
; P" P) C5 Q& j( \% N! r( m<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" u1 L1 S& N% D% C6 b  c+ J3 Q" F$ Z( s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! w! l" L  J/ W/ G5 K# r<P>I regret not dying</P>
! j% G+ _: @; r! }$ @1 T% a% ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& {8 k* a% e2 u1 ^
<P>I only have one tongue </P>
" l/ `9 Y; l3 t* d8 j( N" y3 t- I<P>我只有一个舌头</P>
0 q( T/ M5 I9 {4 R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ u0 M3 Q0 v6 D! p4 S5 t8 e<P>它不是近于100,000 </P>7 p% m, L  p9 w* f! l7 j
<P>With such a tongue as yours, </P>" ^* o8 \' @+ O3 i- Z# w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ {; C: D4 |& M9 B2 V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! I3 ?" G; \; T: }! c
<P>你的话语跟不上它</P>
0 j3 Y, c  B$ G- A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 ?6 x9 C* Z9 T6 l* t+ u& [5 r# B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% D* c& K: _/ e* H7 N) m& D  Z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: {* ^3 W2 T' ]9 F' F3 ]<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 F% [" M, _8 |, q& J4 v  s  Z2 p, l( H" {2 T1 @
我请你剖开它 9 D3 c9 g( T5 r% d% F

# E, U! P9 Y% U 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* w; \( G; Q, ?# |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-4 00:15 , Processed in 0.050221 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表