杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35835|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, v4 h& j; l9 g/ x$ `0 y

# X- Z) z2 z- a) S6 L3 P0 u7 k<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: a6 }$ J0 Z# @( X

9 @8 `4 U9 u2 O, [
4 T: ~2 z3 v( |) ]0 V歌词我附在后面。
8 V% u" ~4 G3 @; U; OThe moonlight is shining brightly,
+ `1 {% \5 O7 }( d' p- a" S0 n4 PMaking the sky glitter like gold,
% |3 M3 K+ b( N! g: B) H  L9 yWhen I gaze at it, my heart fills with happiness% F3 e$ }( `7 d' T7 V! @3 v% S& o
The moon is shining brightly in my eyes
+ z7 B  ?2 ]( [$ U9 d5 pThe sky is happy down to its soul
6 F: i% o2 Z3 }. g: A/ U4 ]With the moon kissing it every night
' h4 @3 K3 k/ a* {! I- K5 hSeeing the sky content with its love0 w# H7 F' h3 d( ]& u9 B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  L+ x; W. e9 X* Z  `1 \7 ~% P
You needn’t fear anything
% {% l$ \/ v5 N  yMy love is filled with happiness, loving you steadily
: |0 F: \3 e' D' iEvery other word you utter is love
& C4 R: H, C# EI really want to know just how much you love me
  Z9 T5 Y- J  R1 \I love you I love you with all my heart
) Z* j; `, e3 ~Nothing can compare to my love! _  ~. l- R$ X& K
Can it even fill up half the sky, P’?
2 g2 D9 _3 J" \The whole sky couldn’t even reach half my love
3 S4 M7 h$ x- k6 pI want so much to see inside your heart7 ^& ^; a( F, }. }: \  P
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 U. w8 F+ Q  ^8 ~- ~* ^' Y2 [; F
I’m still filled with fear; F" o& S( z! p; U' z0 \$ J' a
Your glib answers are like 100 silver tongues
' Y+ a$ R  v' v; j$ X8 d# d& _I regret not dying2 _3 ~" D  \3 e3 m1 s9 ^2 u( P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! o5 t) |" X6 t8 a9 W: lWith such a tongue as yours,
8 g0 v1 W, f5 a1 d7 ~Your speech can’t even keep up with it9 v7 d& I6 M+ i' x9 m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' \+ t3 m; G, T. J& v$ `7 w) ~; wRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 Y" V0 _! {6 \0 l% P7 j, |% W0 X$ {+ y& z# s# o; S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( i' Y7 n5 t5 g5 h
<P>月光闪亮 </P>. D6 c% j! J9 Q( j1 t9 K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  k6 X( b" e1 w3 u6 l9 X! V
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 Q% H7 v# K. K/ X+ b% o. U* J<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* E% o3 o: x5 r/ F" h( _
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- f  f; q, C' ~6 A  C<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># F$ h# c4 k/ l
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: {1 W7 ?0 ]) C2 x% c
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 Q- X$ e3 g' w
<P>天空也陶醉了 </P>
1 x( j' V+ w4 b5 F2 R5 e<P>With the moon kissing it every night </P>3 j5 f$ y- H9 ]( s0 K7 o" p2 o* V
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' v( F; r) K. J<P>Seeing the sky content with its love </P>! v5 y! N9 A; r$ l2 r
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 S5 E1 C, r7 ^1 D2 C9 r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. `3 g! O1 g# q7 g* V8 K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. S! {, y5 }5 g" _" [<P>You needn’t fear anything </P>
6 H- C: A8 n5 k  F<P>你无需担心</P>) {& z1 u% |1 N
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, o$ U' l8 y  i; u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 x# l2 I) J4 T+ d( n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& p& D& A. }7 ]; E+ L, i# K<P>你说的每个字都是爱 </P>
% `' l9 \( O5 p* a, ^<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 l: {+ y' h7 Q/ Y$ \<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 K: A9 L# \5 V; a, [, ]<P>I love you I love you with all my heart </P>
: E$ J; A+ U) {" e8 ^6 r; y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ a- v+ b% i* j0 Q* P. M0 a
<P>Nothing can compare to my love</P>
) ?; Z/ j* @& t2 s& H% r7 g5 c<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, O, p$ m- Y5 Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 @( v- I0 |. O6 [6 b) C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# q' l4 N6 T: r* W# }9 {/ ?8 y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- e' s. ]+ Z8 T" d9 c  \% E
<P>整个天空不及我爱的一半</P># |( K" d" }* T3 b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) g- l4 u; n' o7 n, j
<P>我好想看穿你心</P>
& V# i* p7 \( g" A& d' \* N<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; y) R  T  m5 e4 G# b# D
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ l1 I- y! ], Z% Z6 w! V
<P>To prove my love, I’m willing to die</P># D" J( C4 l- F# [
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  `, V# Q2 K. U
<P>I’m still filled with fear </P>* C7 T8 e( ?7 O' _4 D1 f
<P>我仍满心恐惧 </P>! y5 J# Y5 ^- A5 ^! J# ]8 d/ [
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) Y* _: p! o( }5 p: h# B& y& E6 @<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& `4 n$ A8 e& q
<P>I regret not dying</P>- R+ W. C5 L( j# N# _: H
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 ^3 w/ z) O( \3 h$ h<P>I only have one tongue </P>5 e6 j, x+ C$ ^3 r, F% j! g
<P>我只有一个舌头</P>
" _3 [% p: g, y4 j; n% G. p( d% ?<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 Z% M9 f- G/ J2 {: U3 e- l<P>它不是近于100,000 </P>
5 Z/ |" F0 e2 l  l! g) g<P>With such a tongue as yours, </P>
9 }5 y* E- ?) W) h& T/ R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& ~& D$ ]) |; U( t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 R! S9 t- w6 O, A7 E<P>你的话语跟不上它</P>% H3 Y9 G8 X7 Z9 z* q. P+ N6 y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) `3 I9 N  ~" X4 _8 [8 c8 v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 m8 Z$ U" z  h& f" _<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; U* j5 ^9 |: p* I: C% T<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; e+ y* }: T$ F8 ~: _* B

5 u* g4 W5 h5 c# Y  T我请你剖开它 0 Y( Z1 s: z, `4 `9 Y
7 E9 G: }/ _6 ~4 P" a/ _
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 ^0 I# L# E/ f3 t3 N. c' `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-1 18:53 , Processed in 0.049575 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表